The Tool Box of a Conference Interpreter
GE2022-18
The Tool Box of a Conference Interpreter
會議傳譯員的獨門武功(第一章)
如果你以為只要擁有良好的語言能力便能駕馭即時傳譯這種會議傳譯方式,那麼你真是太年輕了!此門專業包含廣闊的知識領域、人生道理、生活小智慧等等,傳譯員要紮紮實實地做好每一個細節,才能練成上乘的武功。
 
工作坊分第一章和第二章,各包含兩節,分別於上學期及下學期進行。歡迎有興趣的同學自由報讀,不論大家有沒有接受過傳譯訓練或相關經驗。
 
If you think that simultaneous interpretation as a form of conference interpretation only means to master the languages, you may need to think twice!  It is not just about one single element but a wide range of knowledge, common sense and daily life experience that contribute to success.
 
This series of workshops is suitable for all students who are interested in this topic. No prior experience is needed, yet participants would need to understand both Chinese and English.
 
第一章第一節: 一心二用 Split Attention

平日與人交談,要不聽到人家的聲音,要不聽到自己的聲音,不會同時聽到兩把聲音。即時傳譯可不一樣,我們會同時聽到講者和自己的聲音。傳譯員要更進一步:一邊聽講者發言,一邊將講者的發言翻成另一種語言,還要細心聆聽自己的聲音,以免錯漏。要同時聆聽、理解、說話,我們「既要專心,又要分心」。外行人覺得一心二用已經是一種特異功能。在香港當傳譯員,更要面對另一項挑戰,那就是可能要同時用上英語、粵語、普通話。學習會議傳譯,特別是即時傳譯,會讓我們掌握一心二用的能力,並且能同時用上兩種以至三種語言。簡而言之,大家會變得更強。

Registration (For HKU Students Only; starts on 8/9/2022 (Thu)): https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=83895 
 

第一章
第二節: 舉重若輕 Enjoying the Adrenaline
 
翻譯員閱讀和書寫,傳譯員聆聽和說話。即時傳譯員要將講者的話馬上以聽眾懂得的語言告訴他們。傳譯員傳達原文的意思必須準確完整,刻不容緩,正所謂「一剎那就是永恆」。這份工作壓力很大,當然報酬也十分豐厚。今時今日,大家都把「減壓」掛在嘴邊,可壓力不一定是件壞事。如果大家可以同時處理大量訊息,邊聽、邊理解、邊說話,那又如何?當你掌握了當中的技巧和知識,自會舉重若輕。無論你打算當傳譯員還是從事其他工作,「恰到好處」的壓力會令我們做得更快更好。

Registration (For HKU Students Only; starts on 8/9/2022 (Thu)): https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=83897 
 

第二章第一節: 口若懸河 The Silver Tongue of a Conference Interpreter (將於2022-23 下學期舉行,日子待定)

第二章第二節: 學海無涯 Knowledge of Subject Matter Really Matters(將於2022-23 下學期舉行,日子待定)

▍Instructor
- Dr. Cheung King Man 張敬文博士 資深翻譯員及傳譯員



Dates:29/9/2022 (Thu) & 6/10/2022 (Thu)
Time: 18:45 - 20:45
Venue: LE3
Language: Cantonese 
Fee:Free of Charge

Schedule:
Date Time Venue
29 Sep 2022 18:45 - 20:45 LE3
06 Oct 2022 18:45 - 20:45 LE3
Bio of Instructor(s) 導師簡介:
SpeakerDr. Cheung King Man 張敬文博士

BSc (University of London)
MSc (University of London)
JD (City University of Hong Kong)
DBA (Curtin University of Technology)
Dr. Cheung King Man joined the Hong Kong Civil Service in 1987 and retired in 2003 as a Senior Chinese Language Officer.  He was posted to the then Putonghua Interpretation Section of the Official Languages Division from 1991 to 2003.  Apart from translating documents relating to various channels of governmental contacts between Hong Kong and the Mainland of China, he was also responsible for providing English/Putonghua interpretation services at high-level meetings between Hong Kong and Mainland officials.
 
He was awarded a Doctor of Business Administration (DBA) degree by Curtin University of Technology, Australia in 2005 after completing his doctoral thesis on public sector reform.  In 2008, he was awarded the degree of Juris Doctor (JD) with distinction by City University of Hong Kong.  Dr. Cheung has taught undergraduate and postgraduate programmes in translation and interpretation on a part-time basis since 2006 at various institutions, including City University of Hong Kong, tThe University of Hong Kong, the Hang Seng University of Hong Kong, and Hong Kong Baptist University.  He has also conducted several workshops for the Official Languages Division and the Independent Commission Against Corruption on topics covering economics, financial translation and conference interpreting.
 
張敬文博士於1987年加入香港公務員行列,於2003年退休,離任時為高級中文主任。1991至2003年期間,他派駐法定語文事務署普通話傳譯組,負責翻譯內地與香港政府的來往公文,並於內地與香港官員進行的高層會議上提供英語/普通話傳譯服務。
 
他於2005年完成有關公營機構改革的博士論文,獲澳洲科廷科技大學頒授工商管理博士學位,並於2008年以優異成績獲香港城市大學頒授法律博士學位。自2006年起,張博士先後在多間專上院校擔任兼職講師,包括城市大學、香港大學、香港恒生大學及香港浸會大學,教授有關翻譯及傳譯的學士和碩士課程。他亦先後爲法定語文事務部及廉政公署主持多個講座,講題包括經濟學、財經翻譯及會議傳譯。