In Crisis? Want someone to talk with,
call 18111 (in Hong Kong) & click here
GEST Training - The Tool Box of a Conference Interpreter
GE2022-41
GEST Training - The Tool Box of a Conference Interpreter
會議傳譯員的獨門武功(第二章)
上回提到,要駕馭即時傳譯這種會議傳譯方式,單憑良好的語言能力是不足夠的;導師張敬文博士先介紹了如何配合「一心二用」及「舉重若輕」*等技巧;今個學期張博士會繼續發功,傳授這套獨門武功的其他招數!不論大家有沒有接受過傳譯訓練或相關經驗,歡迎有興趣的同學自由報讀。
 
Simultaneous interpretation as a form of conference interpretation is not merely about language proficiency but also a combination of a wide range of knowledge, common sense and daily life experience. In this semester, Dr. Cheung King Man will continue to unveil the secret to success in this profession. This series of workshops is suitable for all students who are interested in this topic. No prior experience is needed, yet participants would need to understand both Chinese and English.
 
 
第一節: 口若懸河 The Silver Tongue of a Conference Interpreter
 
翻譯員將譯文寫出來,傳譯員把譯文說出來。聽眾要靠一雙耳朵掌握原文的意思,而且只能聽一遍。所以傳譯員說話一定要流暢,但說話流暢,可不代表你會勝任這份工作。很多外行人以爲說話流暢就是說得快。錯!要做到口若懸河,我們要發音準確,吐字清晰,表達流暢,還要用上各種演說技巧,例如為了突出重點,節奏、音量、語氣都不可一成不變。會議傳譯也是一種公開演說,難度卻特別高,因爲我們要重新表達其他人所說的話,而非「自說自話」。不管你是否打算當傳譯員,這種演說技巧對學習和發展事業定當大派用場。

Registration starts on 19/1/2023 (Thu) 10:00: https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=86009 (HKU Students & Staff)
 
 
第二節: 學海無涯 Knowledge of Subject Matter Really Matters
 
會議傳譯不僅是語言問題,也是知識問題。越是技術性的主題,背景知識就越重要。與會者可能談到俄羅斯與烏克蘭之間的軍事衝突、中美貿易戰、全球暖化,或者國際法院正在審理的一宗案件。很多外行人,甚至一些業內人士都誤以為編個詞彙表就夠了。根據我的經驗,懂詞彙只是第一步。專業的傳譯員做的準備功夫,不僅僅限於編個詞彙表。他們對主題肯定要懂得一點點,無論是政治、國際關係、經濟金融、科技、法律,總之是大家想得出的主題。傳譯員把語文能力和知識結合,便可以做到「一加一大於二」。接受過適當的培訓,你我都做得到。
 
Registration starts on 19/1/2023 (Thu) 10:00: https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=86011 (HKU Students & Staff) 


日期 Date:17/2 & 24/2/2023 (Fri)
時間 Time:18:45 - 20:45
地點 Venue:KK101, KK Leung Building, HKU
語言 Language:Cantonese
費用 Fee:Free of Charge
導師 Instructor:                             張敬文博士 Dr. Cheung King Man
 
*上學期課程內容可參閱: https://www.cedars.hku.hk/ge/programme/detail?id=829

Schedule:
Date Time Venue
17 Feb 2023 18:45 - 20:45 KK101, KK Leung Building, HKU
24 Feb 2023 18:45 - 20:45 KK101, KK Leung Building, HKU
Bio of Instructor(s) 導師簡介:
 
KM張敬文博士 (資深翻譯員及傳譯員) Dr. Cheung King Man
 
BSc (University of London)
MSc (University of London)
JD (City University of Hong Kong)
DBA (Curtin University of Technology)
 
張敬文博士於1987年加入香港公務員行列,於2003年退休,離任時為高級中文主任。1991至2003年期間,他派駐法定語文事務署普通話傳譯組,負責翻譯內地與香港政府的來往公文,並於內地與香港官員進行的高層會議上提供英語/普通話傳譯服務。
 
他於2005年完成有關公營機構改革的博士論文,獲澳洲科廷科技大學頒授工商管理博士學位,並於2008年以優異成績獲香港城市大學頒授法律博士學位。自2006年起,張博士先後在多間專上院校擔任兼職講師,包括城市大學、香港大學、香港恒生大學及香港浸會大學,教授有關翻譯及傳譯的學士和碩士課程。他亦先後爲法定語文事務部及廉政公署主持多個講座,講題包括經濟學、財經翻譯及會議傳譯。
 
Dr. Cheung King Man joined the Hong Kong Civil Service in 1987 and retired in 2003 as a Senior Chinese Language Officer.  He was posted to the then Putonghua Interpretation Section of the Official Languages Division from 1991 to 2003.  Apart from translating documents relating to various channels of governmental contacts between Hong Kong and the Mainland of China, he was also responsible for providing English/Putonghua interpretation services at high-level meetings between Hong Kong and Mainland officials.
 
He was awarded a Doctor of Business Administration (DBA) degree by Curtin University of Technology, Australia in 2005 after completing his doctoral thesis on public sector reform.  In 2008, he was awarded the degree of Juris Doctor (JD) with distinction by City University of Hong Kong.  Dr. Cheung has taught undergraduate and postgraduate programmes in translation and interpretation on a part-time basis since 2006 at various institutions, including City University of Hong Kong, The University of Hong Kong, the Hang Seng University of Hong Kong, and Hong Kong Baptist University.  He has also conducted several workshops for the Official Languages Division and the Independent Commission Against Corruption on topics covering economics, financial translation and conference interpreting.